<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 即事重題>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Ease>
<BookPage: 268>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
重裘暖帽寬氈履，
小閣低窗深地爐。
身穩心安眠未起，
西京朝士得知無。
<End Poem>
<Translation>
Lined coat, warm cap and easy felt slippers,
In the little tower, at the low window, sitting over the sunken brazier.
Body at rest, heart at peace; no need to rise early.
I wonder if the courtiers at the Westem Capital know of these things, or not?
<End Translation>